• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | الثقافة الإعلامية   التاريخ والتراجم   فكر   إدارة واقتصاد   طب وعلوم ومعلوماتية   عالم الكتب   ثقافة عامة وأرشيف   تقارير وحوارات   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    قراءات اقتصادية (83) فرص العولمة الأقوياء ...
    د. زيد بن محمد الرماني
  •  
    أثر التقنية والإعلام في التوازن
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    نزاعات الشركاء؛ الوقاية والعلاج
    د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر
  •  
    حول مصنفات وآثار الإمام ابن جرير الطبري (15) كتاب ...
    محمد تبركان
  •  
    التفرد البيولوجي للإنسان: معجزة في الخلق
    د. تيسير الغول
  •  
    المحامي في صفقات الاستثمار.. "مهندس العقود" لا ...
    د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر
  •  
    قراءات اقتصادية (82) صناعة السعادة: كيف باعت لنا ...
    د. زيد بن محمد الرماني
  •  
    نهاية السول في دراية المحصول لابن حاذور الشافعي ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    عرض وتعريف بكتاب: الحديث الحسن مطلقا ومقيدا عند ...
    عمار محمد أعظم
  •  
    طعام الإنسان في الإسلام إعجاز إلهي!
    أ. د. عبدالله بن ضيف الله الرحيلي
  •  
    صعود الذكالي وهبوط العقل
    محمد بن عبدالرب
  •  
    فكر التأثير
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
  •  
    صحابة منسيون (8) الصحابي الجليل: الأسود بن سريع ...
    د. أحمد سيد محمد عمار
  •  
    الأضرار والمخاطر الاقتصادية لنظام الفائدة من وجهة ...
    أ. د. حلمي عبدالحكيم الفقي
  •  
    فن الإدارة الشاملة: كيف تدير وقتك ومالك ومشروعاتك ...
    بدر شاشا
  •  
    التفسير القرآني بين الانضباط المنهجي والانفلات ...
    محمد قائد ناجي محمد الحسيني
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

أنا متـرجم إذا أنا مبدع!

أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 25/3/2023 ميلادي - 3/9/1444 هجري

الزيارات: 2878

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

أنا مُتـرجم إذًا أنا مُبدع!

 

إن الترجمة هي عملية نقل خطاب شفوي أو كتابي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ويحتوي هذا الخطاب في مضمونه أفكارًا ومعانيَ وثقافةً، وعلومًا ورسائلَ للمتلقي.


ترتبط الترجمة الأدبية بالنصوص الأدبية، كان الأمرُ في إطار الشعر أو النثر، وتتميَّز هذه النصوص بالطابع الفني؛ أي: إِنَّ جمالَ الأسلوب وعُمق المعنى والأثرِ المكافئ عوامل أساسية لا غِنى عنها.


تتعلق الترجمة المتخصصة بالنصوص ذات الطابع التخصصي المُحدَّدة المجالات والمعارف؛ منها: العُلوم القانونية والاقتصادية والطبيةوالتقنية، ومثيلاتها، ونتبعُ فيها الأسلوب المباشر في التواصل، ورسالةُ النص واضحة، ونُلَبِّي بها حاجة مُريد الترجمة.


أمَّا الإبداع فهي اللَّمْسَةُ الفنية التي يَتْرُكُهَا المترجم على النص، سواء كان أدبيًّا أو تخصصيًّا، لأن لكُلِّ منا طريقته في التعامل مع النصوص والتفاعل مع مضامينها واقتناصِ أفكارها، إلا أننا في الأدب يبلغُ الاسترسالُ مدًى بعيدًا، ويُمكننا أن نُشِيرَ إلى الحِسِّ الترجميِّ الذي نصوغُهُ كالآتي: مهارةٌ موجودةٌ لدى المترجم في انتقاء الألفاظ، ويَصْقُلُ المترجم ويُنَمِّي هذه المهارة، ويُسَيِّرُهَا حسب النص الذي بين يديه.


نعودُ الآن للعنوان الذي اِخترناه: "أنا مُترجم إذًا أنا مُبدع"، فهناك من المنظِّرين من يرى كفاءة الترجمة موهبةً بالفطرة تُوجد لدى المترجم، ونُبَيِّنُ أنَّها قراءةٌ للعالم المُحيط به، وأمبرتو إيكو Amberto Eco يُوضِّح أننا نُتَرْجِمُ عَوَالِمَ اللغة ولا نقتصرُ على النصوص في حدِّ ذاتها، فيقومُ المترجم بصورة آلية بنَشاط الترجمة، وترجمتُهُ هادفةٌ إلى أبعد الحدود، ومهارته يُحسِّنها بالتمكُّن من اللغة، ودراسة مُختلف النظريات والمقاربات، والأدوات والآليات والتقنيات الترجميَّة.


المُنَظِّرَتانِ ماريان لوديرير Marianne Lederer ودانيكا سيليسكوفيتش Danica Seleskovitch تُؤسِّسان فِكْرَهُمَا على المعنى، فنتعرَّف في البداية إلى النص ثمَّ نغوصُ في مضمونه، ثمَّ نستحوذُ على معناه ثمَّ نُعيد صِياغة النص، أمَّا المرحلة الأخيرة التي نُضيفها فهي أن يُوظِّف المترجم الإبداعَ الذي من خلاله تتَّضح لَمْسَتُهُ، ويُصبح النصُّ في غاية الإتقان.


يقولُ فريدريك شلايرماخر Friedrich Schleiermacher المُنتمي لمدرسة الرُّومانسيين الألمان: إن المترجم كاتبٌ ثانٍ للنص، يتقمَّص رِداءه؛ فإمَّا أن يُحدث عليه تغييرًا ويُوصله على أفضل حالٍ للقارئ، أو يَتْرُكَ النص على حاله ويُمهِّد لِلِقَاءِ القارئ به، ففكرةُ الإبداع مُرتبطة أساسًا بمَهارة الكتابة، ويتقمَّص المترجم شخصية الكاتب، فيطلقُ ملكاته وقُدراته في التحرير.


تهدفُ الترجمة للإثراء، واعتبارُ المترجم مُبدعًا فيها تنميةٌ لهذا الجانب، فالترجمة ابتكارٌ وبحثٌ عن الحُلول للإشكالات الترجميَّة واللسانيَّة، والإبداعُ ضروريٌّ فيها، والمترجم مبدعٌ وكاتبٌ ولسانيٌّ.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • التكوين الجيد للمترجم
  • الفرق بين الترجمان والمترجم
  • المترجم المحترف
  • من هو المترجم؟
  • جمعية المترجمين العرب تكرم الدكتور أورنك زيب الأعظمي
  • أخلاق المترجم
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • المترجم المبتدئ
  • المترجم الباحث
  • لمسة المترجم
  • خصال المترجم

مختارات من الشبكة

  • أوراق متساقطة falling leaves - مترجم للغة الإنجليزية (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام: باب ما جاء أن البدعة أشد من الكبائر (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - باب فضل الإسلام: باب وجوب الدخول في الإسلام (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الثاني: باب فضل الإسلام (ب) (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الثاني: باب فضل الإسلام (أ) (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الأول: مقدمة عن الكتاب (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • كيف تستقبل شهر رمضان (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - ملفات خاصة)
  • شرح كتاب الدروس المهمة (تفسير سورة الزلزلة) - مترجما للغة الإندونيسية(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مائدة مستديرة دولية في روسيا لتطوير تعليم العربية لغير الناطقين بها
  • برامج تدريبية جديدة لتعزيز كفاءات رجال الدين في بلغاريا
  • تتويج الفائزين في أول مسابقة لطلاب "مدرسة القرآن" بمنطقة توزلا
  • مسابقة قرآنية للفتيات المسلمات في قرية تيوبياك
  • وضع حجر الأساس لمسجد جديد في أوسينوفسكي
  • فتح باب المشاركة في الدورات الصيفية الإسلامية للشباب في بلغاريا
  • تركازي تتزين بمسجد جديد بعد سنوات
  • التحضير لبناء مسجد جديد في لونغ آيلاند

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1448هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 14/1/1448هـ - الساعة: 9:36
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب