• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | الثقافة الإعلامية   التاريخ والتراجم   فكر   إدارة واقتصاد   طب وعلوم ومعلوماتية   عالم الكتب   ثقافة عامة وأرشيف   تقارير وحوارات   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    حول مصنفات وآثار الإمام ابن جرير الطبري (15) كتاب ...
    محمد تبركان
  •  
    التفرد البيولوجي للإنسان: معجزة في الخلق
    د. تيسير الغول
  •  
    المحامي في صفقات الاستثمار.. "مهندس العقود" لا ...
    د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر
  •  
    قراءات اقتصادية (82) صناعة السعادة: كيف باعت لنا ...
    د. زيد بن محمد الرماني
  •  
    نهاية السول في دراية المحصول لابن حاذور الشافعي ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    عرض وتعريف بكتاب: الحديث الحسن مطلقا ومقيدا عند ...
    عمار محمد أعظم
  •  
    طعام الإنسان في الإسلام إعجاز إلهي!
    أ. د. عبدالله بن ضيف الله الرحيلي
  •  
    صعود الذكالي وهبوط العقل
    محمد بن عبدالرب
  •  
    فكر التأثير
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
  •  
    صحابة منسيون (8) الصحابي الجليل: الأسود بن سريع ...
    د. أحمد سيد محمد عمار
  •  
    الأضرار والمخاطر الاقتصادية لنظام الفائدة من وجهة ...
    أ. د. حلمي عبدالحكيم الفقي
  •  
    فن الإدارة الشاملة: كيف تدير وقتك ومالك ومشروعاتك ...
    بدر شاشا
  •  
    التفسير القرآني بين الانضباط المنهجي والانفلات ...
    محمد قائد ناجي محمد الحسيني
  •  
    ظواهر إعلامية مقيتة
    أشرف شعبان أبو أحمد
  •  
    سفر في سفر الوجيز في سيرة فقيد اليمن العزيز ...
    عامر الخميسي
  •  
    سر تقسيم الزمن، لماذا اليوم أربع وعشرون ساعة؟
    أبو خالد بن ناظر الدين القاسمي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

كيف تترجم نصا؟

أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 3/5/2018 ميلادي - 17/8/1439 هجري

الزيارات: 10516

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

كيف تترجم نصًّا؟

 

سنحاول من خلال هذا الموضوع، عرض مبادئ مبسطة عن كيفية ترجمة نص، وهذا بالأخص بالنسبة للمبتدئين، الذين ولجوا ميدان الترجمة حديثاً.


تجدر الإشارة إلى أن المراحل التي سنوردها لاحقاً، تنطبق على النصوص ذات الطابع الأدبي أو تلك التي يهم فيها المعنى أكثر من المبنى، أما المساس بشكل النص والتغيير في أساليب اللغة فلا يهم، وليس له ذلك التأثير لمن أراد ترجمة نصه:

المرحلة الأولى: يجب قراءة النص قراءة متأنية مستفيضة مرة ومرتين وثلاثاً، حتى يتوضح المعنى بشكل جلي في ذهن المترجم، ويستبين المراد من الكلمات ويفهم السياقات التي وضعت فيها في جملها، ويستخلص الأحاسيس والانفعالات والآثار، التي يود صاحب النص إحداثها في قارئ نصه.


المرحلة الثانية: الترجمة الحرفية للنص، وهنا يقوم المترجم بالبحث عن المعنى السطحي للكلمات، دون التعمق فيه، ويترجم وفقاً لقواعد لغة النص المصدر، فلا يحدث أي تغيير على مستواها، كبدء الجملة بالاسم على سبيل المثال في اللغة الفرنسية، ولا يراعي الجمال على مستوى الأسلوب، فكل الذي يهمه النجاح في إيصال الرسالة كبداية، أما إحداث تغييرات على مستوى اللغة ذاتها أو إضافة وإنقاص الكلمات أو تنميق الأسلوب، فلا يتم أبداً في هذه المرحلة.


المرحلة الثالثة: تتم الترجمة على مستوى المعنى، حيث يرتكز المترجم على مضمون النص، فيزيح النص الأصلي من أمامه، ويتناول ترجمته التي قام بها، ويعاود تحرير أسلوبه من جديد، فيحدث تغييرات على مستوى قوانين اللغة، حتى تتلاءم مع القارئ الهدف، فمثلاً سأترجم إلى اللغة العربية، فأسعى إلى أن تكون ترجمتي محترمة لاستعمالاتها وما عرف عند العرب من سياقات، هذا حتى لا يحس القارئ بأن النص مترجم، وأنه توجد فيه غرابة في اللغة.


المرحلة الرابعة: يسعى المترجم إلى تجميل وتنميق الأسلوب، وهذا بغية إحداث الأثر المكافئ للنص الأصلي، فعندما قرأ المترجم النص في المرحلة الأولى، لا بد أنه استشعر الانفعالات الواردة فيه، وما يريد الكاتب إحداثه من أثر في القارئ، فالمترجم يسعى إلى إحداث الأثر نفسه، ويستعمل كل قدراته اللغوية وذكائه في فهم معنى النص والتلاعب بالكلمات والألفاظ، حتى تؤدي الدور المطلوب منها.


ما أسلفناه مبادئ بسيطة لمن أراد ترجمة نص ما، وكما وضحنا، فهي تنطبق على النصوص المبنية أساسا على المعنى، والتركيز عليه يفي بالغرض من الترجمة، أما النصوص التي يُحدث التغيير في شكلها أثراً على الهدف من الترجمة، فلا تنطبق عليها هذه المبادئ، بل يجب في تلك الحالة انتهاج نهج مغاير، لأن النص هو من يفرض علينا طريقة ترجمته، ووفقا للعوائق التي نواجهها فيه نقترح له الحلول، وهكذا تبنى النظريات والمقاربات الترجمية.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • كيف تثق بنفسك وأنت تترجم؟
  • كيف تترجم نصا أدبيا؟

مختارات من الشبكة

  • "كيف حالك" في كلام الفصحاء(مقالة - حضارة الكلمة)
  • كيف تختار المرأة زوجها وكيف يختارها؟(مقالة - آفاق الشريعة)
  • كيف تشتري كتابا محققا؟ وكيف تميز بين تحقيق وآخر إذا تعددت تحقيقات النص؟(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • كيف أعرف نمط شخصية طفلي؟ وكيف أتعامل معها؟(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • كيف تبدأ الأمور وكيف ننجزها؟(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • كيف تنظر إلى ذاتك وكيف تزيد ثقتك بنفسك؟(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • السلوك المزعج للأولاد: كيف نفهمه؟ وكيف نعالجه؟ (3) صفات السن(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • السلوك المزعج للأولاد: كيف نفهمه؟ وكيف نعالجه؟ (2) الأساليب الخاطئة(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • فلنتعلم كيف ندعو الله وكيف نسأله(محاضرة - موقع الشيخ د. خالد بن عبدالرحمن الشايع)
  • السلوك المزعج للأولاد: كيف نفهمه؟ وكيف نعالجه؟(مقالة - مجتمع وإصلاح)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • تتويج الفائزين في أول مسابقة لطلاب "مدرسة القرآن" بمنطقة توزلا
  • مسابقة قرآنية للفتيات المسلمات في قرية تيوبياك
  • وضع حجر الأساس لمسجد جديد في أوسينوفسكي
  • فتح باب المشاركة في الدورات الصيفية الإسلامية للشباب في بلغاريا
  • تركازي تتزين بمسجد جديد بعد سنوات
  • التحضير لبناء مسجد جديد في لونغ آيلاند
  • مسجد بضواحي شيكاغو يستقبل الزوار للتعرف على الإسلام
  • مسجد ينظم حوارات مفتوحة للتعريف بالإسلام في شوارع بيرو

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1448هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/1/1448هـ - الساعة: 13:28
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب