• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    ذكرياتي في السودان (2) سلام على أهل السودان
    عامر الخميسي
  •  
    ماء البسملة (قصيدة تفعيلة)
    أ. محمود مفلح
  •  
    شمعتا بيتي
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    ضموه (مقطوعة شعرية)
    رياض منصور
  •  
    سلة الوجع
    صفية محمود
  •  
    وصية والد لريحانة قلبه ليلة زفافها
    د. عوض بن حمد الحسني
  •  
    ذكرياتي في السودان (1) مشهد النيل من فوق السحاب
    عامر الخميسي
  •  
    أطفال المأوى (قصيدة)
    د. معتز علي القطب
  •  
    يا أمتي (قصيدة)
    أ. محمود مفلح
  •  
    الجمال الصامت
    د. سعد مردف
  •  
    هي الأخلاق (قصيدة)
    عبدالباسط سعد عيسى
  •  
    تبسم صباحا (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    الترجمة الصحفية
    أسامة طبش
  •  
    أرسلت قلبي (قصيدة)
    ضحى الغتم
  •  
    مدينة أحبها (قصيدة للأطفال)
    أ. محمود مفلح
  •  
    أب بقلب أم (قصيدة)
    رياض منصور
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة

وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 15/2/2022 ميلادي - 13/7/1443 هجري

الزيارات: 851

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

وجوب تغيير النظرة تُجاه الترجمة

 

سُئلت في إحدى المرات عن جدوى الترجمة، على اعتبار أنه يمكن للواحد منا أن يكتسب اللغة الأجنبية، دون الحاجة للمرور على الترجمة، وتعريب ما تنقله اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.

 

هذا القولُ فيه إجحاف وجهل إلى حدٍّ ما بمكانة الترجمة، حيث نُبرز أولًا أن الترجمة لا تقتصر على نقل حرفي لرسالة وردت باللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، بل تتناول الترجمة عُمق الرسالة بالدراسة، فهي تعدُّ وسيلة تواصل مبنية على المعنى، وأهميتها تنحازُ إلى دراسة وتدريس اللغات، من خلال إجراء دراسة تقابلية تُقارن بين لغة وأخرى، واستخلاص النتائج منها.

 

الناظر في التاريخ الإسلامي، سيجده حافلًا بالحديث عن دور الترجمة، فكانت وسيلة تواصل بين المسلمين مع غيرهم، كما أن مختلف العلوم نُقِلت بفضلها، وتمَّ تشجيع العمل بها في أزهى عصور المسلمين بداية من عهد النبوة إلى العصر الأموي والعباسي وحضارة المسلمين بالأندلس، فهذا التاريخ الحافل بنشاطها، لا يُمكن على الإطلاق تناسيه أو حجب فضله الكبير.

 

نعترف أن الوسائل التكنولوجية أحدثت نقلة نوعية في تدريس اللغات، عن طريق التقنيات الحديثة بالتسجيلات الصوتية والمصورة، والمناهج الجديدة التي تخوض في عُمق نفسية المتعلم، والتكوين المستمر للمدرسين، وإلزامية الاحتكاك فيما بينهم لأخذ الخبرة الأساسية، غير أن الترجمة خاضت أشواطًا طويلة في عالم التقنية الحديثة، فلم تعد تقتصر على التمكن من اللغة والتواصل اليسير بها، إنما أصبحت تدرسُ نفسية المترجم واتخاذه للقرارات بترجمته للنص والمراجع المهمة التي يستعين بها لإثراء ترجمته.

 

يُدرس الفعل الترجمي لديه، سواء تعلق الأمر بالمترجم أو الترجمان، وسُبل تحليله للمعلومات الواردة ولجوئه لأدوات تكنولوجية حديثة، تمنحهُ ترجمة إلكترونية يُعيد صياغتها ومدوَّنات إلكترونية يملأ قاعدة بياناتها، فيستعين بها فيما بعد في عمله، وغيرها من الآفاق الجديدة التي فُتحت في مجال الترجمة.

 

يُخطئ من يقلل من مكانة الترجمة، وإن حدث ذلك، فلغياب المعرفة الجيِّدة بمضمونها، فليس كل فرد مؤهل لأن يكون مترجمًا؛ لأن لها كفاءات تُكتسب وتُطوَّر وأخرى موجودة في الإنسان بالفطرة، فالترجمة ليست مجرَّد عملية نقل لغوي من لغة إلى أخرى، إنما هي مُنمِّية للثقافة وسببٌ في تطوير المعارف المُزدهرة مع بدايات الألفية الجديدة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

مقالات ذات صلة

  • البحث عن الهوية في الترجمة العلمية وتعريب العلوم
  • ظهور الترجمة الأولى والكاملة لصحيح البخاري إلى اللغة البوسنية
  • إسبانيا: دورات الترجمة العربية واللغة العربية بمدرسة المترجمين
  • العرف الناشر في الترجمة لآل شاكر
  • الترجمة الاقتصادية
  • تجربة في الترجمة
  • أساسيات الترجمة
  • الدقة في الترجمة
  • نظرة حديثة تجاه تخصص الترجمة
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • تحديث تخصص الترجمة
  • الترجمة مستقبل الأمم
  • قصة نجاحك

مختارات من الشبكة

  • الحكمة من وجوب النفقة على الرجل(مقالة - موقع د. محمود بن أحمد الدوسري)
  • ما معنى حرف وجوب لوجوب ؟(استشارة - الاستشارات)
  • خطبة المسجد الحرام 12/9/1432هـ - وجوب تدبر القرآن(مقالة - موقع الشيخ د. أسامة بن عبدالله خياط)
  • شروط وجوب الزكاة وحكم مانعها(مقالة - آفاق الشريعة)
  • الأدلة من القرآن والسنة على وجوب طاعة المرأة لزوجها(مقالة - ملفات خاصة)
  • أدلة وجوب طاعة النبي صلى الله عليه وسلم من القرآن والسنة (PDF)(كتاب - آفاق الشريعة)
  • وجوب التحاكم إلى القرآن(مقالة - موقع د. محمود بن أحمد الدوسري)
  • وجوب الزكاة وفضل الجود (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • وجوب العمل بالقرآن(مقالة - موقع د. محمود بن أحمد الدوسري)
  • حكم من جحد وجوب زكاة الفطر؟(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • افتتاح غرفة للصلاة داخل نادي بلاكبيرن الإنجليزي
  • دورة علمية للغة العربية بعاصمة جزيرة القرم
  • مسلمون يوزعون المستلزمات المدرسية على غير القادرين بولاية إلينوي
  • تسليم ثاني أكبر مسجد في كمبوديا
  • البدء في بناء ثاني مسجد بجمهورية خكاسيا
  • مسلمون يزرعون 1000 شجرة خارج مسجد بمدينة فورت ماكموري
  • مسلمون يجمعون أموالا لإغاثة متضرري فيضانات بنجلاديش عبر ركوب الدراجات
  • افتتاح 3 مساجد في مالاوي وتنزانيا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1444هـ / 2022م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 16/1/1444هـ - الساعة: 11:19
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب