• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أمي تعبت (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    المعجم المعرب للمصطلحات التعليمية الحديثة
    د. محمد زكي عيادة
  •  
    الأم
    سامح المصري
  •  
    في بهو الذكريات (قصة قصيرة)
    د. علي حسن الروبي
  •  
    حافظ القرآن (قصيدة)
    طارق الأكرمي
  •  
    مشهد وتعبير: العامل النائم وطفل الحديقة (شعر)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    شفاء (قصة قصيرة)
    لحسن ملواني
  •  
    وقفة مع أحداث زلزال المغرب وإعصار دانيال في ليبيا ...
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    يقول صلاتي (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    قصتي مع علم العروض وأستاذي عمر دلوان
    نضال آل داود
  •  
    ماذا تستفيد من القراءة؟
    أسامة طبش
  •  
    أم وطفلتها (مقطوعة شعرية)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الدَّين (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    اللغة العربية... وعوامل الاستمرارية
    أ. بخيته اليامي و أ. سارة آل منصور
  •  
    لم لم يشرح ابن مالك ألفيته المشهورة كما فعل مع ...
    سامح المصري
  •  
    مقدمة في علم العروض (WORD) (PDF)
    عبدالله بن عبده نعمان العواضي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

فنون الترجمة الأدبية

فنون الترجمة الأدبية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 10/6/2023 ميلادي - 21/11/1444 هجري

الزيارات: 514

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

فُنون التَّرجمة الأدبيَّة


يُقْبِلُ طلبة الترجمة على اللون الأدبي بشدَّة؛ لأنهم يرون فيه السبيل إلى تحرير قُدراتهم في الصياغة والكتابة، وإيجاد رَاحَةٍ أكبر في عملية النَّقل، وللترجمة الأدبية فنونٌ، نسوقُها في هذه الكلمات، علَّها تكون مُفيدةً وجاذبةً لنظر القارئ تُجاه مضامينها، ومُيَسِّرَةً لمساره المُمْتع فيها:

• يُطلب من المترجم جمالُ الأسلوب؛ لأن مترجم النثر "كاتب ومؤلف وأديب"، ومترجم الشعر "شاعر وناظم للأبيات"، ويتَّضح هذا الجمال من خلال توظيف الاستعارات والكنايات والمحسنات البديعية والتقديم والتأخير للعبارات وغُموض المعنى وتبسيطه في أحيان، وغيرها من الآليات المهمة.


• يُسْتَلْزَمُ من المترجم إحداث الأثر المكافئ في النص الهدف، حيث يُطْلِقُ عليه المنظِّر الأمريكي "يوجين نايدا" أنه الانطباع الذي يتركهُ النصُّ المُتَرْجَمُ في القارئ، ويُماثل النسخة الأصل، وبه نَقِيسُ مدى نجاح المُتَرْجِمِ في الترجمة، وتناولته المنظرتان الفرنسيتان "دانيكا سيليسكوفيتش" و"ماريان لوديرير" بسياقٍ مختلف عن طريق النظرية التأويلية أو نظرية المعنى.


• لُغة الأدب فصيحة وراقية؛ لهذا فإنَّ التمكُّن من الكفاءة التحريرية مطلوب، فيلجأ المترجم إلى إعادة صياغة الجمل حتى ينجح في الترجمة، ولو أخذنا مثلًا "العبارات الاصطلاحية"، وبالأخصِّ "الأمثال الشعبية"، فإنَّ البحث عن المرادفات اللفظية غير مُجْدٍ في هذه الحالة، بل نُنقِّبُ عن المكافئات المعنوية والثقافية، وهذا أسلوبٌ من أساليب الترجمة الذي تحدَّث عنه كل من المنظرين الكنديين "جون بول فيني" و"جون داربلني".


نُذَكِّر في الأخير بأنَّ الترجمة أذواقٌ، ولكل نمط منها خصائصه المتميزة عن الآخر، والترجمة الأدبية لها خصوصية جَذْبِ القُرَّاء والتأثير فيهم عن طريق نمط الكتابة والتحرير، الذي يتجاوز فيه المُتَرْجِمُ أسلوب الكتابة العادي، إلى التحرير الذي يُصْبَغُ بالإبداع، وتَوظيف الألفاظ والعبارات بتناغمٍ وتواؤمٍ شَدِيدَيْنِ، في حين أن الترجمة التخصصية يكون التركيز فيها على تحديد مَجال معارف المصطلحات غالبًا على النص لإيصال الرِّسالة للقارئ بأحسن السُّبُل.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

مقالات ذات صلة

  • الترجمة الإعلامية الدولية
  • البحث في علم الترجمة
  • انفتاح مجالات الترجمة: آفاق مستقبلية
  • التدريس وتمارين الترجمة
  • مفاتيح الترجمة الأساسية
  • حديث في الترجمة الأدبية والقانونية
  • في رحاب علم "الترجمة"
  • متعة البحث العلمي في الترجمة
  • مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة

مختارات من الشبكة

  • فن المعاملات أو الإتيكيت(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • مخطوطة فنون الأفنان في عيون علوم القرآن(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • فنون الأفنان في عجائب علوم القرآن(كتاب ناطق - المكتبة الناطقة)
  • نون النسوة.. النون الثانية: نون الغيرة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • نون النسوة.. النون الأولى: نون العنترية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أضواء على كلمة الفن(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • بين الكتاب والمقال صورة من فنون المناظرة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • غزوة دومة الجندل: فنون عسكرية وأسرار تعبوية(مقالة - آفاق الشريعة)
  • مخطوطة فنون المنون في الوباء والطاعون(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • المراتب العلية في فنون المدرسة الحنبلية لحمد المزروعي(مقالة - ثقافة ومعرفة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • بدء الموسم الجديد من الأمسيات الإسلامية بمسجد كوبيلي
  • مساجد برمنغهام تشارك في حملة لسلامة الطرق
  • مساجد أستراليا تستضيف دورة مجانية للإسعافات الأولية
  • مسلمو موسليوموفسكي يفتتحون مسجدا جديدا
  • للعام الخامس على التوالي مسلمو روتشستر يساعدون 1000 شخص من المحتاجين
  • مساجد بولتون ‏تتبرع لصالح جمعيات الصحة الخيرية
  • مدينتي بيرات وبوغراديس ‏تتزينان بمسجدين جديدين وسط ألبانيا
  • مسلمو ديربي يثقفون الناس عن الإسلام تزامنا مع ذكرى المولد النبوي

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1445هـ / 2023م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 17/3/1445هـ - الساعة: 16:11
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب