• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مواقع المشرفين   مواقع المشايخ والعلماء  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    لو بلغت ذنوبك عنان السماء (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    تعريف المقيد وحمل المطلق عليه
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    جمال الحوض المورود (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    فضل التقارب وسد الفرج بين المصلين
    الداعية عبدالعزيز بن صالح الكنهل
  •  
    أهمية النية الصالحة
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    مكانة السنة وأئمة أهل السنة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    خطبة (أرحنا بها يا بلال)
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    الحديث: لا يحرم من الرضاع إلا ما فتق الأمعاء وكان ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    الحمد لله (4) الحامدون الله تعالى
    الشيخ د. إبراهيم بن محمد الحقيل
  •  
    مفهوم المطلق
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    الفكر والمفكر
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
  •  
    صلاة النوافل
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    {وتجعلون له أندادا ذلك رب العالمين}
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    الهدي النبوي عند نزول المطر
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    شرح حديث: أن النبي صلى الله عليه وسلم أُريد على ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    المداومة على الأعمال الصالحة
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

ما هي أفضل ترجمة؟

أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 16/3/2018 ميلادي - 28/6/1439 هجري

الزيارات: 6362

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ما هي أفضل ترجمة؟

 

إن الترجمة هي ذلك الميدان الذي يقوم فيه المترجم بتوظيف كلمة في سياقها المناسب، وهذا بغية تحصيل المعنى العام والكامل للنص، حتى تصل الرسالة المبتغاة من الكاتب، في أحسن الظروف الملائمة لها.


وللحكم على أفضلية ترجمة على أخرى، هناك معايير دقيقة وشروط خاصة يجب توفرها، والتي من دونها، يمكن الحكم على الترجمة بالفشل أو أنها غير قادرة على القيام بالدور المنوط بها، كوسيط وحلقة وصل بين طرفين.


يراعي المترجم في ترجمته المعنى المراد توصيله من خلال النص، وهذا المعنى في غاية الأهمية، بالأخص إن تعلق الأمر بالنصوص الأدبية التي ترتكز عليه، فالمترجم يسعى إلى استشفافه واستخلاصه وتأويله، كل هذا كي لا يقع في الحرفية، ما يجعل ترجمته خالية من طابعها الرئيس، ألا وهو المضمون المراد تبليغه إلى القارئ.


يمثل النص أحد العوامل المؤثرة في نجاح المترجم في عمله، ويتعلق الأمر بالجانب اللغوي فيه، فطبيعة اللغة وتراكيبها والقواعد النحوية التي تحكمها، ضرورية في المسار الترجمي، فعندما تتمّ الترجمة، من الواجب أخذها بعين الاعتبار، وأن يُترجم المترجم بلغة سليمة وفقا لاستعمالاتها الصحيحة حفاظا على شكل النص، لأن اللغة هي الوسيلة والأداة، فإن أصابها العطب، اختلت منظومة الترجمة بكاملها.


نصل إلى لمسة المترجم، وهي التي تعبر عن تميزه عن غيره من المترجمين، وهذه اللمسة تُبيّن أسلوبه في الترجمة وطريقته في اختيار الكلمات وفقا لسياقاتها، فيبدع فيها ويمنح النص جمالا من حيث اللغة وأمانة من حيث المبنى ودقة في أداء رسالة الكاتب تضاهي النص الأصلي، وهذا هو الفرق بين مترجم وآخر، فكل له طابعه الخاص ومنهجيته في ترجمة النصوص، فمن المترجمين من ينجح في الغوص في أعماق النص، واستخلاص ما يجب منه، وهذا ما يمثل ميزة إيجابية تحسب لصالحه.


إن النقاط التي تناولتها آنفا، تعد من جملة الأسباب الكفيلة بإنجاح عملية الترجمة، ولها متعلقات أيضا، فهي مركبة وتحكمها تفاصيل عديدة، وكلما تمكن المترجم منها وتسلح باللغة السليمة وكانت له النظرة الواضحة، من خلال منهجية الترجمة المراد تطبيقها، نجح وهذا النجاح هو الذي يمنحه أفضلية على غيره، فتُحبّب الترجمة إلى قلب القارئ، ولا يحس أن النص مترجما، بل هو مكتوب بلغته، وهنا بالذات يمكن الحكم على الترجمة، والقول بأنها شفافة وعكست فعلا النص المصدر، ولم تُترك فيها مساحات للغرابة، سواء في المعنى أو المبنى، مع اكتسابها للمسة الفنية والإبداع الترجمي.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • أهمية دعم الترجمة في الوطن العربي
  • التكوين الجيد للمترجم
  • ماهية علم الترجمة

مختارات من الشبكة

  • أفضل أيام الدنيا (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • الأربعون الشفائية: أربعون حديثا في التداوي من السنة النبوية على صاحبها أفضل الصلاة والسلام (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • أفضل الصدقة(مقالة - آفاق الشريعة)
  • الصوم أفضل الأعمال (بطاقة)(مقالة - مكتبة الألوكة)
  • أفضل الصلاة(مقالة - آفاق الشريعة)
  • أفضل الأعمال(مقالة - آفاق الشريعة)
  • التسبيح هو أفضل الكلام(مقالة - آفاق الشريعة)
  • أريد شابا متدينا أفضل مني(استشارة - الاستشارات)
  • إطعام الطعام من أفضل الأعمال(مقالة - آفاق الشريعة)
  • أفضل الصيغ: جمع لأفضل الصيغ الواردة في التشهد، والتحميد، ... (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مساجد تتارستان تستعد لاستقبال مئات الأطفال في الدورات الصيفية
  • أهالي تاتارسكوي تيكاشيفو يحتفلون بافتتاح مسجد الإخلاص
  • تخريج 23 باحثا في الدراسات الإسلامية بالأكاديمية الإسلامية البلغارية
  • انطلاق فعاليات المدرسة الصيفية الإسلامية للباحثين في بلغاريا
  • مسجد جديد متكامل الخدمات بعد عام من أعمال البناء في نوفوشيشمينسكي
  • "الذكاء الاصطناعي في يد المسلم" عنوان فعالية علمية في تتارستان
  • مسجد في بلاكبيرن يطلق ثلاجة غذائية لدعم الأسر المحتاجة
  • مسجد جديد في قراتشاي – تشيركيسيا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 23/12/1447هـ - الساعة: 16:21
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب