• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مواقع المشرفين   مواقع المشايخ والعلماء  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    لو بلغت ذنوبك عنان السماء (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    تعريف المقيد وحمل المطلق عليه
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    جمال الحوض المورود (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    فضل التقارب وسد الفرج بين المصلين
    الداعية عبدالعزيز بن صالح الكنهل
  •  
    أهمية النية الصالحة
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    مكانة السنة وأئمة أهل السنة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    خطبة (أرحنا بها يا بلال)
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    الحديث: لا يحرم من الرضاع إلا ما فتق الأمعاء وكان ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    الحمد لله (4) الحامدون الله تعالى
    الشيخ د. إبراهيم بن محمد الحقيل
  •  
    مفهوم المطلق
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    الفكر والمفكر
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
  •  
    صلاة النوافل
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    {وتجعلون له أندادا ذلك رب العالمين}
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    الهدي النبوي عند نزول المطر
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    شرح حديث: أن النبي صلى الله عليه وسلم أُريد على ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    المداومة على الأعمال الصالحة
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

توجهات في الترجمة

توجهات في الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 20/12/2022 ميلادي - 26/5/1444 هجري

الزيارات: 3129

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

توجُّهات في الترجمة


نُرسل للقارئ الكريم بعض التوجُّهات في الترجمة؛ لتكون له نظرة أشمل وأعمق في هذا المجال المُمتع:

1- فروع الترجمة: لنا الترجمة الأدبية؛ القائمة على حُسن الأسلوب في الكتابة، والذائقة الأدبية الرفيعة، والخلفية الثقافية العميقة، والترجمة التخصصية؛ المُؤسَّسة على مجالات محددة المعارف، ومُصطلحاتها دقيقة، والغاية منها إيصال المعلومات لقارئ النص الهدف.


2- الترجمة الكتابية: يُلَقَّنُ الدارس أساسيات الترجمة كتابةً، ويُدْعَمُ هذا التعليم بتمارينَ تطبيقية، وغالبية الطلبة يُقبلون عليها؛ لأنهم يجدون فيها سهولةً ويسرًا، وحرية وراحة في النقل؛ لقيام هذا النوع من الترجمة على التدوين.


3- الترجمة الشفوية: أصعبُ نسبيًّا من الترجمة الكتابية؛ لأن آلياتها مختلفة عنها، وهي تعتمدُ أساسًا على بَلْوَرَةِ الأفكار، ومن ثَمَّ إلقاء الخطاب، ويرتكز الفعل الترجمي على العمل الفكري المحض، الذي يتطلَّب الذكاء والسرعة وقوَّة الذاكرة.


4- مخابرُ البحث: تُزوَّد مخابر البحث بالتجهيزات اللازمة ويتواصل الباحثون فيما بينهم، ويحصلُ تلاقحُ الأفكار، ويكون لهذا المخبر مشروع، يُسطِّره القائمون عليه، ويُحدِّدون الخطَّ المعرفيَّ الذي يسيرون وفقه، وله رئاسة تقوم على شؤونه.


5- المكتبات: تُوجد بالمكتبات المراجع اللازمة، سواء كانت باللغات الأجنبية على غرار "الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإسبانية، والإيطالية، وغيرها"، أو المراجع المترجمة إلى اللغة العربية، وهي لا تقلُّ أهمية عن الأولى، الفارقُ الوحيد أن المراجع المُدوَّنة باللغة الأجنبية، تسْتَقِي معارفها من لغاتها الأصلية، أمَّا المراجع المنقولة إلى اللغة العربية، فيكون فيها المترجم وسيطًا بين المُؤَلِّفِ وقارئ المُؤَلَّفِ.


هذه توجُّهات بخصوص الترجمة، الغايةُ منها منح أفكارٍ، والتمييز بينها وبين تدريس اللغات الأجنبية، فالمادة واحدة؛ أي اللُّغة، إلا أن النَّهج مُختلف، ويعتمدُ على نظريَّات النقل من لغة المصدر إلى لغة الهدف.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • البحث عن الهوية في الترجمة العلمية وتعريب العلوم
  • العرف الناشر في الترجمة لآل شاكر
  • الأمانة في الترجمة
  • النظرية التأويلية في الترجمة
  • المقاربة اللسانية في الترجمة
  • التكافؤ في الترجمة
  • الإبداع في الترجمة المتخصصة
  • تجربة في الترجمة
  • الدقة في الترجمة
  • أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية
  • ومضة عن فن الترجمة
  • فكرة "تعدد" أو "تداخل" التخصصات في الترجمة
  • باحث في الترجمة

مختارات من الشبكة

  • لقاء حول ثقافة الشاب وتوجهه (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • تركيا: انفجار أمام مجلة ذات توجهات إسلامية(مقالة - المسلمون في العالم)
  • البعد الغيبي في توجهات السياسة الإيرانية(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الجغرافيا والتحول الإبستمولوجي بيان فكري في الاستدامة والاستقرار المكاني(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • معارك دعوية!(مقالة - آفاق الشريعة)
  • خاطرة تربوية: فلنحذر الانسياق إلى ضفاف نهر الهوى!(مقالة - آفاق الشريعة)
  • السلامة والأمان المروري(مقالة - موقع د. زيد بن محمد الرماني)
  • هل يساهم دعاة الفضائيات في تخدير الأمة؟(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • كلمة وكلمات (16)(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • لماذا يتباطأ الإبداع؟!(مقالة - ثقافة ومعرفة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مساجد تتارستان تستعد لاستقبال مئات الأطفال في الدورات الصيفية
  • أهالي تاتارسكوي تيكاشيفو يحتفلون بافتتاح مسجد الإخلاص
  • تخريج 23 باحثا في الدراسات الإسلامية بالأكاديمية الإسلامية البلغارية
  • انطلاق فعاليات المدرسة الصيفية الإسلامية للباحثين في بلغاريا
  • مسجد جديد متكامل الخدمات بعد عام من أعمال البناء في نوفوشيشمينسكي
  • "الذكاء الاصطناعي في يد المسلم" عنوان فعالية علمية في تتارستان
  • مسجد في بلاكبيرن يطلق ثلاجة غذائية لدعم الأسر المحتاجة
  • مسجد جديد في قراتشاي – تشيركيسيا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 23/12/1447هـ - الساعة: 16:4
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب