• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مواقع المشرفين   مواقع المشايخ والعلماء  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    لو بلغت ذنوبك عنان السماء (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    تعريف المقيد وحمل المطلق عليه
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    جمال الحوض المورود (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    فضل التقارب وسد الفرج بين المصلين
    الداعية عبدالعزيز بن صالح الكنهل
  •  
    أهمية النية الصالحة
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    مكانة السنة وأئمة أهل السنة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    خطبة (أرحنا بها يا بلال)
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    الحديث: لا يحرم من الرضاع إلا ما فتق الأمعاء وكان ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    الحمد لله (4) الحامدون الله تعالى
    الشيخ د. إبراهيم بن محمد الحقيل
  •  
    مفهوم المطلق
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    الفكر والمفكر
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
  •  
    صلاة النوافل
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    {وتجعلون له أندادا ذلك رب العالمين}
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    الهدي النبوي عند نزول المطر
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    شرح حديث: أن النبي صلى الله عليه وسلم أُريد على ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    المداومة على الأعمال الصالحة
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

ترجمة "نص روائي"

ترجمة نص روائي
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 5/9/2024 ميلادي - 1/3/1446 هجري

الزيارات: 1844

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ترجمة "نص روائي"

 

بادئ ذي بدء، نعرِّف الترجمة بأنها عملية نقل خطاب ''مكتوب''، أو ''شفوي''، من اللغة المنقول منها، إلى اللغة المنقول إليها، ويكتنز هذا الخطاب في مضمونه المعرفةَ والثقافة والفكرة.


عندما نتناول ترجمة ''النص الروائي''، فإن أول ما يلفت انتباه المترجم الأحاسيسُ المضمَّنة في ذلك النص، فيتأثر المترجم به، ويتقمص ''شخصية'' مؤلِّفه، ويصبح لسانه الناطق باللغة المنقول إليها.


يحكي النص الروائيُّ بصورة عامة معاناةَ أناسٍ عاشوا تجربة ''اجتماعية''، فيخبر المترجم أفراحَ وأتراح القصة، ويوظف الكاتب أو الأديب خياله فيها، ليتمكن من إقناع القارئ، ويأخذ المترجم التفصيل الأخير في الحسبان، وإلا ستكون ترجمته جافة وسطحية، ولا توصل الرسالة.


النصوص الروائية التي تحوي قصة اجتماعية تندرج في مضامينها عباراتٍ معبِّرةً عن الثقافة المحلية لذلك المجتمع، وهنا يُوضَع المترجم بين خيارين، فإما أن يجد المكافئ لها في اللغة الهدف، ومن ثَمَّ يطمس ثقافة النص الأصلي، أو يقبلها فيُثري الثقافة الهدف بالعبارات والمصطلحات الأجنبية.


تتطلب ترجمة النص الروائي ''الوقت''، و''التركيز''، و''القراءة''، الوقت؛ لأن المترجم يتتبع مراحل النص وأحداث القصة، ويتعمق في مضامينها، والتركيز؛ فلا يشغل باله غيرها حتى لا يتشتت ذهنه، والقراءة؛ لأنه يبحث في معاني العبارات والمصطلحات في وعائها الثقافي الأصيل.


يحتاج النص الروائي لضبط الأسلوب، فيتبنَّى المترجم أسلوب الأديب في التحرير، وهو يختلف عن أسلوب النص ''التخصصي'' من قانون، أو طب، أو اقتصاد على سبيل المثال، ثم إن هناك تناغمًا بين فقرات النص، ويعمل المترجم على نقلها إلى اللغة العربية، فيتمتع القارئ بلغة النص، ويحفظ المترجم سلامة اللغة وفصاحتها، وهو ''التاج'' الذي تُرصَّع به ترجمته الجميلة للنص الروائي.


يتعرف المترجم إلى ثقافة الأديب وأفكاره وأسلوبه، وعادةً القارئ العادي حينما يعجب بكتابات أديب، هو يقرأ كل مؤلفاته لأنه تجذبه الرسائل المضمَّنة، وفي عُرف الترجمة، المترجم ''قارئ'' بامتياز، هو يقرأ للأديب، ويتذوق اللغة، وتُعجبه الأفكارُ، وينقُل كذلك المضمون إلى لغة الوصول، وهذا ما يبرز تعقيد عملية الترجمة.


يوجد فارق بين النص الروائي الذي ينتمي للنثر والنص الشعري، فيخبر فيه المترجم جانبًا من الحرية في سوق العبارات والألفاظ، إلا أن هناك تفصيلًا مهمًّا لا يمكن إغفاله، ويتعلق بالصور البيانية والمحسنات البديعية، وتمثُّل النسيج الخفي لذلك النص، والقارئ ''المشغوف'' بالأدب يتذوق لغة النص من خلالها، بل إن الدراسات الأدبية تركِّز عليها، وتدرسها في أغلب صفحاتها.


يستعين المترجم في ترجمة النص الروائي بتقنيات الترجمة، وهذا النص يتضمن ثقافةً، فيمكن أن يلجأ إلى التكافؤ أو التكييف للتعامل معها، أو الإبدال فيما يتعلق بقواعد لغة النص النحوية، أو التطويع بتبني المترجم ''نظرةً'' في تناول عبارة من العبارات، وهذه أساليب ''غير مباشرة''، وربما يلجأ للاقتراض، باقتراض اللفظ كما ورد من اللغة الأجنبية، وأحيانًا الترجمة الحرفية، أو نسخ صياغة من الصياغات الواردة في النص الأصلي، وهذه أساليب ''مباشرة''؛ لهذا فعملية النقل في الترجمة ليست بالهيِّنة على الإطلاق، وتستلزم بحثًا مستفيضًا مترامي الاتجاهات.


لو نجمل الحديث، سنسجل الآتي:

1- النص الروائي مُثْرٍ للثقافة.

2- للنص الروائي لغة تحتاج لدراسة معمَّقة.

3- يتم توظيف تقنيات الترجمة لإيجاد الحلول الثقافية واللغوية.

4- ترجمة النصوص الروائية تتناول الثقافة واللغة والأفكار.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • حميد لحمداني والصورة الروائية البوليفونية
  • محمد أنقار رائد مشروع الصورة الروائية في الوطن العربي
  • الصورة الروائية أو المشروع النقدي الجديد
  • باكثير: الكاتب المسرحي والروائي
  • طاقة إيجابية

مختارات من الشبكة

  • تصحيح ترجمة عبارة "إيلي إيلي لما شبقتني" تعليقا وتعقيبا على الدكتور محمد بهجت القبيسي(مقالة - ملفات خاصة)
  • ترجمة الحجاج بن أرطأة وحكم روايته(مقالة - آفاق الشريعة)
  • ترجمة مختصرة لسماحة الشيخ العلامة محمد بن عبدالله السبيل إمام وخطيب المسجد الحرام، - رحمه الله تعالى - (1345 - 1434 هـ) (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • علم الترجمة (إشارات)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • اللغة العربية لغة علم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • شرب النبيذ في السنة النبوية(مقالة - موقع د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مساجد تتارستان تستعد لاستقبال مئات الأطفال في الدورات الصيفية
  • أهالي تاتارسكوي تيكاشيفو يحتفلون بافتتاح مسجد الإخلاص
  • تخريج 23 باحثا في الدراسات الإسلامية بالأكاديمية الإسلامية البلغارية
  • انطلاق فعاليات المدرسة الصيفية الإسلامية للباحثين في بلغاريا
  • مسجد جديد متكامل الخدمات بعد عام من أعمال البناء في نوفوشيشمينسكي
  • "الذكاء الاصطناعي في يد المسلم" عنوان فعالية علمية في تتارستان
  • مسجد في بلاكبيرن يطلق ثلاجة غذائية لدعم الأسر المحتاجة
  • مسجد جديد في قراتشاي – تشيركيسيا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 23/12/1447هـ - الساعة: 16:21
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب