• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مقالات شرعية   دراسات شرعية   نوازل وشبهات   منبر الجمعة   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الشحناء والبغضاء: الأسباب.. والعلاج (خطبة)
    ياسر عبدالله محمد الحوري
  •  
    وقفات مع حديث: "لا وصية لوارث"
    د. أحمد عبدالمجيد مكي
  •  
    نماذج مشرقة في سماء المراقبة: يوسف عليه السلام
    الشيخ ندا أبو أحمد
  •  
    مع سورة المرسلات
    د. خالد النجار
  •  
    محبة الله عز وجل
    شعيب ناصري
  •  
    كلمة وكلمات (20)
    د. عبدالسلام حمود غالب
  •  
    فضل من احتسب أولادا ولم يسخط على القدر
    د. خالد بن محمود بن عبدالعزيز الجهني
  •  
    رقية شرعية
    أحمد بن عبدالله الحزيمي
  •  
    خطبة: شهر صفر
    الشيخ الدكتور صالح بن مقبل العصيمي ...
  •  
    خريف المتاع وفجر اليقين (خطبة)
    عبدالله بن إبراهيم الحضريتي
  •  
    حراسة الأفراح من المنكرات (خطبة)
    د. علي برك باجيدة
  •  
    المرأة في الإسلام كرامة ورسالة (خطبة)
    د. أحمد بن حمد البوعلي
  •  
    {وذروا الذين يلحدون في أسمائه}
    الشيخ د. إبراهيم بن محمد الحقيل
  •  
    {الله لطيف بعباده} (خطبة)
    الشيخ عبدالله محمد الطوالة
  •  
    قصة ذي النون درس للمكروب والمحزون (خطبة)
    ياسر عبدالله محمد الحوري
  •  
    الأخلاق وعاء الرسالة الخاتمة
    الدكتور أبو الحسن علي بن محمد المطري
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة الإبداعية والمتخصصة

الترجمة الإبداعية والمتخصصة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 15/10/2022 ميلادي - 19/3/1444 هجري

الزيارات: 4326

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التَّرجمة الإبداعية والمُتخصِّصة

 

نُفصِّل في هذا المقال الحديث عن الترجمة الإبداعية والفرق بينها وبين الترجمة المتخصِّصة.


يتوضَّح الإبداع في النصوص ذات الطابع الأدبي؛ حيث يتناول المترجم ترجمةَ النص الأدبي مراعيًا فيه ثلاثة عناصر أساسية: جمال الأسلوب، وعُمق المعنى، والأثر المكافئ، وتُمثِّل مفاتيحه.

 

تتميز الترجمة المتخصِّصة بالدِّقَّة في ترجمة المصطلحات، فللمترجم غايةٌ مُحدَّدةٌ يبتغيها من خلال ترجمة النص؛ وهي إيجاد مكافآت المصطلحات التخصُّصية؛ لأننا لا نتصوَّر نجاحًا في ترجمة النص الطبي على سبيل المثال، دُونَ تحديد المعاني الدقيقة لمصطلحاته الطبية، فلا اجتهاد في ترجمة: حقنة، ضِمادات، جراحة، لقاح... إلخ.

 

الإبداعُ قيمةٌ حاسمةٌ في الترجمة، إلا أن الاسترسال فيه يُؤدِّي لتغيير جذري في النص، وهذا ما يُنافي الهدف من الترجمة المتخصِّصة، فيخدمُ الإبداع هُنا النص الأدبي، فيمنح العبارات الاصطلاحية التي عادةً ما تزخر بها النصوصُ الأدبيةُ بُعْدًا جماليًّا؛ لأننا نلجأ فيها لإعادة الصياغة من الأوَّل، وإذا وَقَعَ بين أيدينا نصٌّ روائيٌّ مليءٌ بالعبارات الثقافية المحلية، نسعى لإيجاد مكافآتها مُراعين ثقافة اللغة الهدف، ويُصبح الإبداع عاملًا حاسمًا في نجاح الترجمة، وإعادة سَوْقِ الألفاظ بسلاسة.

 

نصلُ للفكرة الآتية: الإبداعُ هو أن يَتْرُكَ المترجمُ لمستَه على النص الهدف، وتُتيح النصوص الأدبية هذه الميزة بشكل أوضح مقارنة بالنصوص المتخصِّصة، فالنص المتخصص مُحدَّد المصطلحات، وأهدافه واضحة، وأسلوب التواصل فيه مباشر مع القارئ الهدف، بينما من سمات النص الأدبي الأثر المكافئ بصورة أخص، وتتيسَّر ترجمةُ مضمونه بإيعاز من الإبداع في العملية التواصلية.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة الآلية
  • الترجمة الفورية
  • الترجمة الصحفية
  • مكتبة الترجمة
  • ومضة عن فن الترجمة
  • الترجمة الإعلامية
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)

مختارات من الشبكة

  • علم الترجمة (إشارات)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وسائل المترجمين (أفكار)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة امتداد للنص المحرر(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسجد أكسينوفو يختتم دوراته الصيفية بنجاح بموردوفيا
  • أزناكايفو تستضيف النسخة التاسعة من مسابقة «الإسلام» للقرآن الكريم
  • سراييفو تختتم برنامجا تدريبيا للأئمة والخطباء والمؤذنين
  • مئات الزوار يشاركون في يوم المسجد المفتوح الثالث عشر بمدينة توومبا الأسترالية
  • انطلاق دورتين صيفيتين لأطفال المسلمين بمقاطعة بنزا
  • أكثر من 600 شاب يشاركون في مؤتمر الشباب المسلم 2026 بأستراليا
  • مائدة مستديرة دولية في روسيا لتطوير تعليم العربية لغير الناطقين بها
  • برامج تدريبية جديدة لتعزيز كفاءات رجال الدين في بلغاريا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1448هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 23/1/1448هـ - الساعة: 9:27
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب