• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع   قضايا المجتمع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    خطوات عملية لبناء عقل متزن
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    تفسير قوله تعالى: {واللاتي يأتين الفاحشة من ...
    سعيد مصطفى دياب
  •  
    لماذا فرط المسلمون بهذا السلاح العظيم
    محمد علي الخلاقي
  •  
    أنين العزوبية
    نورة سليمان عبدالله
  •  
    همسات تربوية (4) رسالة إلى معلم الأجيال.. أنت ...
    د. عبدالسلام حمود غالب
  •  
    من يد أبيها ... إلى يد زوجها
    د. صلاح بن محمد الشيخ
  •  
    مشكلة العناد لدى الأبناء وكيفية الحل
    أ. عبدالله بن عبدالعزيز الخالدي
  •  
    عبء المجاملات ... وثِقل التكاليف !!!
    د. صلاح بن محمد الشيخ
  •  
    حين يكون الهدوء شجاعة
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    أهمية الصدقة في تحقيق التوازن المالي لدى الشباب
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    الآيات الدالة على خدمة الزوجة لزوجها
    د. عباس إسماعيل
  •  
    كلمة وكلمات (22)
    د. عبدالسلام حمود غالب
  •  
    سلمك الأب ابنته... أمانة بين يديك
    د. صلاح بن محمد الشيخ
  •  
    النرجسية التربوية
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    تربية القلب قبل السلوك
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    مراحل الإنسان
    بدر شاشا
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / أدبنا / دراسات ومقالات نقدية وحوارات أدبية
علامة باركود

ترجمة الشعر

ترجمة الشعر
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 10/2/2020 ميلادي - 15/6/1441 هجري

الزيارات: 6298

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ترجمة الشعر

 

يعتبر الشعر أحد أعمدة الميدان الأدبي، ولا تتأتى ترجمته لأيٍّ كان؛ فهي قائمة على الإبداع المحض والإيقاع، ورفع وخفض نبرة الصوت، وهي فنون يتقنها معشر الشعراء العارفين به خير المعرفة.


ندرس الحالة الشعرية ونخوض في أعماقها، فكتابة الشعر وليدة اللحظة، أين يحلق الشاعر مع أبياته، ويصل فيها أحيانًا إلى مرحلة المبالغة، غير أن الصدق هو الذي دفعه إلى ذلك، فجعله يخطُّ أبياتًا تبلغ الغاية في الروعة والجمال؛ استثمارًا لموهبته في الميدان الشعري الشائق؛ يقول الشاعر عن بهاء الشعر:

يا شعرُ أنت فم الشعو *** رِ وصرخة الروحِ الكئيبْ

 

وبصفتي مترجمًا، أعمل على ترجمة تلك القصيدة، وأستعين فيها بتأويلاتي الخاصة وقراءاتي، فما يراه غيري في ورود كلمة "حمراء" دليلًا على الحرب، أراه أنا سبيلًا إلى التضحية والجود بالغالي والنفيس، وتمنح هذه التأويلات النص أبعادًا أخرى، لتجول بنا في أماكن مختلفة، ربما عجز عنها النص الأصلي؛ لهذا نقول في عُرْفِ الترجمة أننا قمنا بإحياء النص من جديد، وأعدناه إلى عالم الثقافة والأدب، بحلةٍ أجملَ ورداء أروع، ليمسك به القارئ.


يأتي القارئ المتلقي، فيتناول الديوان الشعري، قد يكون مرتاحًا على أريكة، أو في مكتبة تتكاثر فيها الكتب، أو في حاجة يومية له راغبٌ في قضائها، الأحاسيس التي تعتريه لن تتشابه بكل تأكيد مع كل ظرف وموقف، لتتداخل مع معاني النص، فيمنحنا قراءة هو الآخر مغايرة، فنظرته للأمور تختلف عن الكاتب أو متـرجم النص الشعري، لكل إنسان وجهة نظر في الحياة.


هناك من يفضِّل إزاحة النص الشعري من أمامه، ومباشرة التحرير على أرضية جديدة، ولنا نماذج عن هذه التجربة، وفي الحقيقة قد أمدَّتْنا بترجمات تبلغ الغاية في الجمال ومقنعة، غير أننا نطرح سؤالًا ضروريًّا في هذا السياق: ألا يُعَدُّ ذلك مِن قبيل مَن يقول: إن هذه الترجمة خيانة للنص المترجَم؟ بالإجابة عنها، تتَّضح لنا الأمور.


تتماهى الرسالة مع معاني وأحاسيس النص، ونصرُّ على أن لترجمة الشعر وضعًا خاصًّا؛ حيث نتلاعب بالكلمات، ونحفظ الإيقاع، ونُحدِث الرَّنات المشابهة، وهذا ليس سهلًا على المترجم، حتى نذهب إلى القول بأنه من اللازم أن يتمتَّع بحسِّ الشعر، كما نسمع في القول المعروف: "فاقد الشيء لا يعطيه"، فمترجمٌ لا يتمتَّع بموهبة الشعر، يمنحنا نصًّا ميِّتًا لا مذاق له، هو أقرب للحرفية منه إلى أيِّ أمرٍ آخر.


تناولنا النص الشعري بالذات؛ حتى نميِّز بينه وبين النص النثري، رغم أننا ما زلنا في محيط الميدان الأدبي، إلا أن في الشعر تتضح لمسة المترجم بشكل أكبر، يذهب فيها إلى أبعد من الفعل الترجمي والتحرير؛ إلى نظمه أبياتًا شعرية متناسقة تحمل الأثر المشابه، وتنافس النص المصدر في الأصالة والجودة.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • ترجمة الشعر العربي الحداثي

مختارات من الشبكة

  • ترجمة مختصرة لسماحة الشيخ محمد بن عبدالله السبيل إمام وخطيب المسجد الحرام(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ترجمة الشيخ عمر بن إبراهيم آل الشيخ قاضي المحمل (1300هـ - 1367هـ)(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • تصحيح ترجمة عبارة "إيلي إيلي لما شبقتني" تعليقا وتعقيبا على الدكتور محمد بهجت القبيسي(مقالة - ملفات خاصة)
  • ترجمة الحجاج بن أرطأة وحكم روايته(مقالة - آفاق الشريعة)
  • عروة بن أذينة بين الشعر والفقه(مقالة - حضارة الكلمة)
  • العناية بالشَّعر في السنة النبوية(مقالة - موقع د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر)
  • المسكوت عنه في حياة أمير الشعراء أحمد شوقي وصفاته(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المقررات النقدية تجاه الشعر المحدث(مقالة - حضارة الكلمة)
  • صبغ الشعر في السنة النبوية(مقالة - آفاق الشريعة)
  • الشعر والمقالات محاور مسابقة "المسجد في حياتي 2025" في بلغاريا(مقالة - المسلمون في العالم)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • اختتام النسخة الـ18 من مسابقة حفظ وتلاوة القرآن الكريم في البوسنة والهرسك
  • انطلاق دورات «القرآن في قلوبهن» للفتيات بالمسجد التاريخي في إندركا
  • انطلاق الحملة السنوية لتوفير المستلزمات المدرسية لأبناء المسلمين في تتارستان
  • انطلاق برنامج قرآني صيفي لتنمية مهارات التلاوة في عاصمة بولندا
  • تخريج دفعة جديدة من دارسي العلوم الإسلامية في ألبانيا
  • مسجد أكسينوفو يختتم دوراته الصيفية بنجاح بموردوفيا
  • أزناكايفو تستضيف النسخة التاسعة من مسابقة «الإسلام» للقرآن الكريم
  • سراييفو تختتم برنامجا تدريبيا للأئمة والخطباء والمؤذنين

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1448هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 29/1/1448هـ - الساعة: 15:41
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب